segunda-feira, 10 de março de 2014

Como eu digo dar um passo mais largo que a própria perna?

#QuemNunca deu um passo mais largo que a própria perna? Essa é uma característica comum a quem deseja mais e melhor para si, mas às vezes se esquece de analisar as possibilidades antes. E em inglês, como fica essa expressão. "BITE OFF MORE THAN YOU CAN CHEW" tem a ver com a ideia de encher a boca de comida e não poder mastigar direito. Semelhante a ideia do passo mais largo que a própria perna, né?

Eg:
"Some people just can't help biting off more than they can chew. Vivian, for instance, she's always with more work than she can take. So she misses all her weekends doing more than she's supposed to."

"The key to success lies in not biting off more than you can chew."

How many times have you bitten off more than you could chew? Tell me in the comments. =)


Nenhum comentário:

Postar um comentário

Google+