sexta-feira, 25 de abril de 2014

To steal someone's thunder

Já vimos aqui a expressão "to rain on someone's parade" (cortar o barato de alguém). A de hoje é como uma consequência dessa. Quando alguém diminui a autoridade de outros ou desvia a atenção que está sendo dada a outra pessoa, em inglês, dizemos que alguém está tentando "TO STEAL YOUR THUNDER".

"TO STEAL SOMEONE's THUNDER" é isso: roubar os holofotes de alguém, diminuir a presença ou importância de uma pessoa ou evento. Check these examples out!

Eg:
"I didn't want to to talk about Jada's pregnancy on that day because it was Cathy's wedding. I would never steal Cathy's thunder."

"Nobody is gonna steal my thunder tonight. This is my time!"

I do hope nothing ever steals your thunder. Like Caetano Veloso once said: "People are meant to SHINE!" (Gente é pra brilhar!)

So shine on!

Nenhum comentário:

Postar um comentário

Google+