quarta-feira, 19 de março de 2014

To kick the bucket

Não! Não traduza essa frase como chutar o balde. Ela não se refere aos seus momentos de mandar tudo às favas. "TO KICK THE BUCKET" significa simplesmente MORRER. 
Uma teoria sobre o porquê dessa expressão, mas nunca comprovada, é que a frase se origina a partir da noção de que as pessoas enforcadas ficavam em um balde que, posteriormente, era chutado, levando a pessoa com a corda no pescoço à morte. Achou que faz sentido?

Veja os exemplos:

Eg:
Unfortunately, Charlie kicked the bucket today, we should start preparing for his funeral.

Kicking the bucket é algo que ninguém gosta, mas é algo natural de todo ser humano, não é mesmo. 
So how do you deal with death? Tell me in the comments.


Nenhum comentário:

Postar um comentário

Google+