Não! Não traduza essa frase como chutar o balde. Ela não se refere aos seus momentos de mandar tudo às favas. "TO KICK THE BUCKET" significa simplesmente MORRER.
Uma teoria sobre o porquê dessa expressão, mas nunca comprovada, é que a frase se origina a partir da noção de que as pessoas enforcadas ficavam em um balde que, posteriormente, era chutado, levando a pessoa com a corda no pescoço à morte. Achou que faz sentido?
Veja os exemplos:
Eg:
Unfortunately, Charlie kicked the bucket today, we should start preparing for his funeral.
Kicking the bucket é algo que ninguém gosta, mas é algo natural de todo ser humano, não é mesmo.
So how do you deal with death? Tell me in the comments.
Nenhum comentário:
Postar um comentário