sábado, 29 de março de 2014

Como eu digo "papa-anjo" em inglês

A expressão "papa-anjo", referente a pessoas mais velha que se envolvem com pessoas muito mais novas, tem uma curiosa tradução para o inglês: "TO ROB THE CRADLE", algo como "roubar o berço". Literalmente, não faz sentido, mas se você analisar bem até faz, metaforicamente.

E se alguém "robs the cradle", isso faz dessa pessoa um "CRADLE ROBBER" ou um "papa-anjo".

Eg:
"I just saw Ronnie walking hand in hand with a girl that's probably twice as younger than he is! Are they dating? What a cradle robber!"

"Janice is really robbing the cradle this time. She's 45 and is dating a 20-year-old boy!"

What about you? Have you ever robbed the cradle?

Nenhum comentário:

Postar um comentário

Google+